I così detti “falsi amici”

Screen Shot 2016-05-05 at 6.09.10 PMHai certamente notato che grande parte delle parole inglesi sono simili a quelle italiane, Questo perché più del 50% della lingua inglese è di origine latina. Spesso è allora facile buttare là (to make up) parole e indovinarle: desciplin > disciplina, fame > fama, part > parte, ecc. Ma ci sono anche molte parole che possono creare difficoltà perché pur avendo  (even if they have) forma e suono simile,  hanno però significati diversi. Questi termini sono chiamati “Falsi Amici” ed è facile capire perché. Conosci già alcuni falsi amici (libray significa ‘biblioteca’ e non ‘libreria’; factory significa ‘fabbrica’ e non ‘fattoria’). Di seguito trovi alcuni altri termini che potrebbero creare confusione. Memorizzali e memorizza anche l’equivalente italiano del “falso amico” inglese.

Screen Shot 2016-05-07 at 6.25.48 PM

. Screen Shot 2015-06-11 at 6.41.50 PM 12065741611397562595raffaella_biscuso_Stylo.svg.hi Ascolta e scrivi le parole che senti. Check Answers

12065741611397562595raffaella_biscuso_Stylo.svg.hiScrivi per ogni parola inglese il suo significato italiano, poi il falso amico inglese con il significato italiano. Es. Novel = romanzo > Romance = storia d’amore Check Answers

Relative       =  > =
Boring          = > =
Mass             = > =
Warehouse = > =
Good            = > =
Signature   = > =

12065741611397562595raffaella_biscuso_Stylo.svg.hi Combina le immagini con la giusta definizion. Check Answers

Screen Shot 2016-05-07 at 9.14.01 PM
patente; firma; conferenza; annoiata;  crema.

Try_This_sm-1  Try_This_sm-1  Try_This_sm-1  Try_This_sm-1

Article by amerigolab

Welcome to amerigolab, my website. I am a Professor at York College (The City University of New York), where I teach Italian, Humanities, and World Literature courses.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *